Nadège Ango-Obiang

Affliction





Le désert a versé des larmes de sable
Sous un soleil sans teinte, rayons immobiles
L’étendu de grain d’infortune n’a pas cillé
Constant, il recueille les fruits de la tristesse du désert
 
Désespoir, ô étreinte infernale de l’immensité
Ce soir, je crois, comme une ombre, comme une tombe
Que les ailes de l’aigle se referment sur un monde
Sur des rêves éparpillés par les caprices de l’humanité
 
S’il fait jour, puis-je revoir encore une fois
Puis-je admirer derrière les vitres du passé
Les brumes de ce dont j’ai voulu paraître
 
Sous mes doigts, j’ai compris que la pierre
Buvait la force des espoirs des songes
Que mon âme recueillait au fil du temps
 
Du désert j’ai hérité, de la soif j’ai revêtu
Comme une parure de mendicité attirant les regards
Dont la pointe ne perfore pas cette roche
 
Du chagrin, je n’en ai plus
Affligé de devoir renoncer
Je contemple les larmes de sable
Offert en échappée par le désert que je deviens.
 
 

 

Alle Rechte an diesem Beitrag liegen beim Autoren. Der Beitrag wurde auf e-Stories.org vom Autor eingeschickt Nadège Ango-Obiang.
Veröffentlicht auf e-Stories.org am 10.11.2013.

 

Leserkommentare (0)


Deine Meinung:

Deine Meinung ist uns und den Autoren wichtig! Diese sollte jedoch sachlich sein und nicht die Autoren persönlich beleidigen. Wir behalten uns das Recht vor diese Einträge zu löschen! Dein Kommentar erscheint öffentlich auf der Homepage - Für private Kommentare sende eine Mail an den Autoren!

Navigation

Vorheriger Titel Nächster Titel


Beschwerde an die Redaktion

Autor: Änderungen kannst Du im Mitgliedsbereich vornehmen!

Mehr aus der Kategorie"Life" (Gedichte)

Weitere Beiträge von Nadège Ango-Obiang

Hat Dir dieser Beitrag gefallen?
Dann schau Dir doch mal diese Vorschläge an:

Etapes de vie - Nadège Ango-Obiang (Emotions)
Stars - Christiane Mielck-Retzdorff (Life)
Le isole della pace (Übersetzung von Inseln der Ruhe) - Ursula Mori (Life)