Kike Ibeas

Corbera de ebre

 

Dormían aun al llegar al viejo Corbera,

y cansado arrastró como un alma en pena.

 

Pobre de aquel que no corriera,

No tenia mirada, no decía palabra.

 

Lamentos y lloros al acercarse a una puerta,

risas de loco si pasaba de largo,

gritos de furia negaciones en vano,

o intentar retenerle si entraba a buscarle.

 

Animales y hombres mujeres o niños,

atados al carro como muñecos de trapo,

Inertes sin vida pendiendo en la cuerda.

Como títeres vuelan cuando el se los lleva.

 

¿Quién conoce esa cara?, o ¿porque se lo llevan?.

Preguntas al viento, respuestas sin boca.

 

La carreta se aleja por el cielo testigo,

y en la cuerda colgando los muñecos humanos.

 

Se ha quedado Corbera muda y ciega de espanto.

Se ha quedado entre ruinas rota de llanto.

 

Ay dios mío, se oye, virgen santa, susurran.

Pero a lo lejos bailando los muñecos humanos.

Alle Rechte an diesem Beitrag liegen beim Autoren. Der Beitrag wurde auf e-Stories.org vom Autor eingeschickt Kike Ibeas.
Veröffentlicht auf e-Stories.org am 06.03.2013.

 
 

Leserkommentare (0)


Deine Meinung:

Deine Meinung ist uns und den Autoren wichtig! Diese sollte jedoch sachlich sein und nicht die Autoren persönlich beleidigen. Wir behalten uns das Recht vor diese Einträge zu löschen! Dein Kommentar erscheint öffentlich auf der Homepage - Für private Kommentare sende eine Mail an den Autoren!

Navigation

Vorheriger Titel Nächster Titel

Mehr aus der Kategorie "Trauer & Verzweiflung" (Gedichte in spanischer Sprache)

Weitere Beiträge von Kike Ibeas

Hat Dir dieser Beitrag gefallen?
Dann schau Dir doch mal diese Vorschläge an:


Humo Azul - Kike Ibeas (Trauer & Verzweiflung)
Apocalypse now - Heino Suess (Trauer & Verzweiflung)
Being interested - Inge Hoppe-Grabinger (Leben - Aus dem Leben)