… si desde mi cuerpo y con sus ojos miro,
si entre sus hebras me arrebato, canto y amo, sufro y muero,
es por sus Campos de Marte donde redimo y libro mis batallas;
mi cuerpo recoge los espejos, las violetas caídas,
la ansiedad y el gozo,
[la muerte]
… como eco infiel,
él instruye oscuridad,
y, sin embargo, guarda los fuegos, las serpientes divinas,
la sagrada ciencia, la luz inmortal y las valkirias lo aman;
… me iré lejos y lo dejaré caer cual copo de nieve, cual pámpano o miel, cual rocío,
y con su último resplandor o luz
vendré;
… mi cuerpo y yo nos reconocemos;
inveteradamente, los adalides de la guerra nos presienten y temen.
Alle Rechte an diesem Beitrag liegen beim Autoren. Der Beitrag wurde auf e-Stories.org vom Autor eingeschickt Antonio Justel Rodriguez.
Veröffentlicht auf e-Stories.org am 17.02.2013.
Vorheriger Titel Nächster Titel
Mehr aus der Kategorie "Lyrik" (Gedichte in spanischer Sprache)
Weitere Beiträge von Antonio Justel Rodriguez
Hat Dir dieser Beitrag gefallen?
Dann schau Dir doch mal diese Vorschläge an: