Vicente Gómez Quiles

HUYENDO AL VACÍO

Lánguidas, confusas se alinean las piedras
por las faldas del Teide. Ocasionalmente, convertían ideas
precipitándose en la nieve. Volcán-d-o-s-e
a la temperatura corpórea, deshaciéndose después
en helada ausencia de mis mares... (Heme aquí,
inventando para olvidar, incluso escapar,
huir de todo mi ser para renacerme.) E irremediablemente,
empujaba sonidos por vasos comunicantes de Arteria...
 
Nunca es suficiente. Balandras de obsesión,
muralla del inconformismo.
 
Un golpe con la contera del paraguas deshace los charcos
pero jamás la niebla. (Mudable vuelvo rellenando mis huecos,
todas esas acumuladas ausencias, - espíritu incansable -,
sobre el farallón va provocando el inmaculado papel nuevas 
tentativas, pero jamás escamparé indemne niebla, y teñidas
imagino precipitarlas aupando los cánticos redentores.)
 
La lluvia incesante tampoco rasgará las ventanas
porque no están hechas del puro diamante,
mientras un halcón inexperto, espera. A un lado del silencio
trepaban dos enredaderas muy negras por una escultura
encolada a las clandestinidades.
 
¡En esa interminable búsqueda,
sólo nuestra soledad nos miraría! 

Alle Rechte an diesem Beitrag liegen beim Autoren. Der Beitrag wurde auf e-Stories.org vom Autor eingeschickt Vicente Gómez Quiles.
Veröffentlicht auf e-Stories.org am 15.02.2012.

 
 

Leserkommentare (0)


Deine Meinung:

Deine Meinung ist uns und den Autoren wichtig! Diese sollte jedoch sachlich sein und nicht die Autoren persönlich beleidigen. Wir behalten uns das Recht vor diese Einträge zu löschen! Dein Kommentar erscheint öffentlich auf der Homepage - Für private Kommentare sende eine Mail an den Autoren!

Navigation

Vorheriger Titel Nächster Titel

Mehr aus der Kategorie "Experimentelles" (Gedichte in spanischer Sprache)

Weitere Beiträge von Vicente Gómez Quiles

Hat Dir dieser Beitrag gefallen?
Dann schau Dir doch mal diese Vorschläge an:


PIEL DE LUNA - Vicente Gómez Quiles (Liebeskummer)
Fin d´Octobre à Avignon - Rainer Tiemann (Einsamkeit)