Antonio Justel Rodriguez

Prender la eternidad



 
... este escrutinio de dolor, el que hiere y pone en carne viva la voz,
los labios y los huesos, este cansancio final de lo que hay o queda
- [tedio, brevedad y frío] -
¿ hasta cuándo, hasta cuándo ha de ser ?
... dios de mi cuerpo, levanta un manantial de fuerzas vivas
con que atajar mis ríos y mares negros,
observa en qué temblor mantengo el ser y en qué desventura
la fe en sí misma se extingue y no consuela;
… porque ¿ es valeroso humillarse, detenerse y ver después los desastres surgir o pasar ?
¿ y acaso lo es la soledad con el vasto dominio que entraña su poder ?
... oh viejo dios con mis crisis de hombre, necesito vivir, verter la voz, prender la eternidad
con este instante duro aunque luego los derrumbes me destruyan los hombros
y no aparezca ni amor ni libertad, ni siquiera un mínimo canto con su brizna de luz
en el pecho;
... oh dios que discurres por mi sangre callada y herida, levántame las manos para seguir,
tócalas con tu fuego y préndelas, reconstrúyelas, sácamelas del estupor de la muerte
y házmelas capaces para la lucha.
 
 
 
RE:…  del libro “Épica y lírica del dolor”.
http://www.oriondepanthoseas.com 

Alle Rechte an diesem Beitrag liegen beim Autoren. Der Beitrag wurde auf e-Stories.org vom Autor eingeschickt Antonio Justel Rodriguez.
Veröffentlicht auf e-Stories.org am 02.09.2011.

 
 

Leserkommentare (0)


Deine Meinung:

Deine Meinung ist uns und den Autoren wichtig! Diese sollte jedoch sachlich sein und nicht die Autoren persönlich beleidigen. Wir behalten uns das Recht vor diese Einträge zu löschen! Dein Kommentar erscheint öffentlich auf der Homepage - Für private Kommentare sende eine Mail an den Autoren!

Navigation

Vorheriger Titel Nächster Titel

Mehr aus der Kategorie "Lyrik" (Gedichte in spanischer Sprache)

Weitere Beiträge von Antonio Justel Rodriguez

Hat Dir dieser Beitrag gefallen?
Dann schau Dir doch mal diese Vorschläge an:


TORNERÒ - Antonio Justel Rodriguez (Allgemein)
Tounge-Twisters - Jutta Walker (Allgemein)