Antonio Justel Rodriguez

Evelina Núñez

 
 
… conscientemente, con cada pensamiento y emoción, esta mujer construía el mundo;
tras crearlo con rosas y lirios, sus frutos divinos, guardaba la palabra de oro
en la garganta, allí la escondía, en su templo;
de ahí su casa interior, la ardua cosmogonía con que implantó
su primera libertad, su ley.
… Evelina Núñez tosía, barría y enceraba escaleras,
y, cuando miraba hacia dentro, sabía cuando ardía un rayo de sol
sobre una mota de polvo o el mar;
su primer nacimiento databa de los tiempos en que advino el rocío,
por eso conocía el fuego vivo, el agua viva y demás enseres
con que hierve el espíritu;
… Evelina Núñez recordaba sus nombres, sus rostros y fechas de sus muertes,
pero también sabía de una deuda de amor que en una y otra vida
le arreciaba y abrasaba el alma;
de ahí su austeridad frente al dolor, o la humilde luz que usaba
cuando entraba en su ser, y, en sublime paz, su ser se encendía.
 
 
 
 
 
http://www.oriondepanthoseas.com
  

Alle Rechte an diesem Beitrag liegen beim Autoren. Der Beitrag wurde auf e-Stories.org vom Autor eingeschickt Antonio Justel Rodriguez.
Veröffentlicht auf e-Stories.org am 06.01.2011.

 
 

Leserkommentare (0)


Deine Meinung:

Deine Meinung ist uns und den Autoren wichtig! Diese sollte jedoch sachlich sein und nicht die Autoren persönlich beleidigen. Wir behalten uns das Recht vor diese Einträge zu löschen! Dein Kommentar erscheint öffentlich auf der Homepage - Für private Kommentare sende eine Mail an den Autoren!

Navigation

Vorheriger Titel Nächster Titel

Mehr aus der Kategorie "Lyrik" (Gedichte in spanischer Sprache)

Weitere Beiträge von Antonio Justel Rodriguez

Hat Dir dieser Beitrag gefallen?
Dann schau Dir doch mal diese Vorschläge an:


De los símbolos - Antonio Justel Rodriguez (Lyrik)
Le isole della pace (Übersetzung von Inseln der Ruhe) - Ursula Mori (Leben - Aus dem Leben)