Meike Schrut

Fait la vie. ?

Egalement que donc -
n'importe comment cela apparaissait profondément dans moi
m'étonnait
C.A.
m'a lassé entrer sur toi
pour comprendre des sentiments
tu sembles chanter.
Oui, sembles,
car je ne comprends aucun mot.
Autrement que dans sa langue
(le devoir était anglais
et aujourd'hui dis je
"Quel bonheur.")
Cette langue
à moi trop souvent
rossièrement et brutalement apparaît.
Pour des chansons sur l'amour pas convenable
il arrive.
Et, pourtant
Egalement que les mots d'une langue étrangère
expliquent, doivent témoigner :
On sait par "je veux comprendre"
C.A. et R.F. presque physiquement sentent.

 

Des scènes de manière faite :war initialement de moi comme tut la vie de manière écrite. (cela a commencé dans la crevasse allemande de PROMT, non entendu si cela pouvait avoir sur une importance français, cela a très bien. Signifie : la vie taisait. Là l'un m'apparaît fait la vie - tu la vie, pourtant, beaucoup plus agréablement.) était traduit en français par PROMT : Fait la vie. 

Alle Rechte an diesem Beitrag liegen beim Autoren. Der Beitrag wurde auf e-Stories.org vom Autor eingeschickt Meike Schrut.
Veröffentlicht auf e-Stories.org am 27.01.2010.

 
 

Leserkommentare (0)


Deine Meinung:

Deine Meinung ist uns und den Autoren wichtig! Diese sollte jedoch sachlich sein und nicht die Autoren persönlich beleidigen. Wir behalten uns das Recht vor diese Einträge zu löschen! Dein Kommentar erscheint öffentlich auf der Homepage - Für private Kommentare sende eine Mail an den Autoren!

Navigation

Vorheriger Titel Nächster Titel

Mehr aus der Kategorie "Experimentelles" (Gedichte in französischer Sprache)

Weitere Beiträge von Meike Schrut

Hat Dir dieser Beitrag gefallen?
Dann schau Dir doch mal diese Vorschläge an:


Why I wait for the time... - Meike Schrut (Experimentelles)
Apocalypse now - Heino Suess (Trauer & Verzweiflung)