O fortuna
O fortuna, velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis
Se deshacen terribles
los espermas de Iván IV
en la alegórica caverna.
Se ahoga
la quimera de Dostoievsky
en su paso por el Mar Rojo.
Preparações e conservas de peixe,
crustáceos e moluscos.
Viudos etruscos
se ofrecen a “Caritas”
para el banquete
de los hermanos Marx.
Cuelgan
del arco de Calígula
los ponchos quechuas
para los cyber-turistas.
Welcome to the jungle:
saludos y caricias
para el tercer mundo;
(La Tierra)
del darwinismo social
hemos heredado
el genoma humano,
la sabiduría de Melquisedec,
y el mutismo del hombre-máquina,
hemos olvidado
que domesticar
significa crear lazos...
prôc?
Porque en el diván japonés,
como en el mundo real,
Tony Blair tiene siete cabezas,
diez cuernos,
vomita ranas,
y da a luz tsunamis de pobreza
tanto en Tigris como en el Machu Picchu.
Mulher... siempre mulher:
sua estupidez nao lhe deixa ver
que eu te amo
como el topacio a los albatros,
como capricornios los verdes de Dublín.
O fortuna, o fortuna...
Inmundo mundo
globoludizado...
tiemblan piratas de tu pelo,
te asaltan Vargas Llosa,
Nadia Comaneci
y el marino de las espinacas.
Te abonan con mártires,
mierda de radón,
y fatídico antropocentrismo.
Te inunda:
los ladrillos en un muro,
la profilaxis de Mao Zedong,
the five o’clock tea,
el puerperio llanto de María Magdalena,
y la mar en choche punto com.
Se concentran,
triunfales e infantiles,
las fusas enmantecadas,
del poliríco Vinicius de Moraes.
Se atañen,
se tiñen y se riñen...
mandrágora de Acapulco,
según los consejos
del paje de espadas,
lúdico estrógeno,
las pesuñas del contrato social.
O fortuna, o fortuna...
(Löusung –Auflöusung)
Plantea Tierra,
Madre,
Luz,
Agua...
¡Uvídime se brzy!
Tus sepultureros te lloramos
en el nombre del padre,
del hijo...
y del soneto violáceo,
que con hebras de hígados secuestrados,
continúa embolsando neonatos
en alhajeros de polietileno,
como la tumba de las luciérnagas.
Se intoxican tus hijas,
lánguidas Pandoras con iPod,
y tus hijos...
sombras de Quijote
sobre la auroa boreal.
Y recuerda:
Se il pesce è di mare,
ha un tenue odore di salmastro,
se è d'acqua dolce...
ha quello caratteristico della specie.
-.PAPO.-
Alle Rechte an diesem Beitrag liegen beim Autoren. Der Beitrag wurde auf e-Stories.org vom Autor eingeschickt Ricardo Costa Brizuela.
Veröffentlicht auf e-Stories.org am 04.08.2008.
Vorheriger Titel Nächster Titel
Mehr aus der Kategorie "Politik & Gesellschaft" (Gedichte in spanischer Sprache)
Weitere Beiträge von Ricardo Costa Brizuela
Hat Dir dieser Beitrag gefallen?
Dann schau Dir doch mal diese Vorschläge an: