Efrain Nuñez Huallpayunca

El último sueño

 
Cuando iba al archivo, hace aproximadamente tres años, a buscar información para una de mis tantas tesis que tuve en mente y que finalmente dejé de lado para hacer otra, me topé con los periódicos de la época y con las revistas de principios del siglo XX. En todas esas fuentes históricas, existe mucha información que indefectiblemente debe ser mostrada y publicada. Por ejemplo, a parte de los datos que nos ofrece los diarios para tomarlos en citas de pie de página para nuestros trabajos de investigación, en una conocida revista de la época, hubo un espacio para que la gente común pudiera publicar sus textos (prosa y poesía). En muchos casos, los firmantes escribían su nombre y en otros un seudónimo. Muchas de ellas, como los cuentos y diversas fábulas, eran hermosas. Así, encontré maravillosas prosas poéticas que merecen ser expuestas al público. Una de ellas la publiqué en mi blog: http://espejosazules.blogia.com y aquí nuevamente la reproduzco.

 

Escrita por Julio Flores y cuyo titulo es “El último sueño”

 

- ¿Escuchas?

    - Sí

        - Qué escuchas

            - Un gorjeo

que vibra entre los labios de mi amada.

- Soñador, ¡es tu madre que murmura

puesta de hinojos, funeral plegaria!

 

- ¿Escuchas?

    - Sí

        - Qué escuchas

             - Un crujido

Del vaporoso traje de mi amada.

- Soñador, no te enajenes, ¡es que cosen

un sudario de lienzo tus hermanas!

 

- ¿Ves?

    - Sí

        - ¿Qué ves?

            - El ardoroso brillo

que despiden los ojos de mi amada.

- Soñador, ¡es la aurora que despunta

en el mundo incorpóreo de las almas!

 

- ¿Sientes?

    - ¡Oh, sí!

        - ¿Qué sientes?

            - Ella, ella

en este instante con ardor me abraza…

- Soñador, no delires, es la muerte,

¡Soy yo! ¿Me ves? ¡Contempla mi guadaña!

 

Dijo esto con sardónica ironía

la horrible muerte en medio de la estancia,

y el poeta exhaló su último aliento,

y su espíritu hizo como una ráfaga.

 

Después, madre y hermanos, todos juntos

alrededor de un féretro llevaban,

en la calle reían, y a lo lejos

doblaban por un muerto las campanas.

 

 

 

Personalmente, el tema que hace alusión el autor, la muerte, me gustó. Sería bueno desenterrar esos textos que están allí ocultos por años y, que ahora permanecen (creo yo) ansiosos de salir. Espero que despierte la avidez de los ambiciosos escritores en develar el pasado lejano.

 

Efrain Nuñez Huallpayunca

Web: http://espejosazules.blogia.com

E-mail: eslani_24@hotmail.com

 

Alle Rechte an diesem Beitrag liegen beim Autoren. Der Beitrag wurde auf e-Stories.org vom Autor eingeschickt Efrain Nuñez Huallpayunca.
Veröffentlicht auf e-Stories.org am 14.12.2007.

 
 

Leserkommentare (0)


Deine Meinung:

Deine Meinung ist uns und den Autoren wichtig! Diese sollte jedoch sachlich sein und nicht die Autoren persönlich beleidigen. Wir behalten uns das Recht vor diese Einträge zu löschen! Dein Kommentar erscheint öffentlich auf der Homepage - Für private Kommentare sende eine Mail an den Autoren!

Navigation

Vorheriger Titel Nächster Titel

Mehr aus der Kategorie "Liebe & Romantik - Liebesgedichte" (Kurzgeschichten in spanischer Sprache)

Weitere Beiträge von Efrain Nuñez Huallpayunca

Hat Dir dieser Beitrag gefallen?
Dann schau Dir doch mal diese Vorschläge an:


La ciudad enrejada - Efrain Nuñez Huallpayunca (Erinnerungen)
El Tercer Secreto - Mercedes Torija Maíllo (Science-Fiction)