Antonio Justel Rodriguez

Estío (o. de panthoseas)

 

… te he esperado por las noches de agosto,

 

cuando la luna prende los viñedos del cielo

 

y las uvas celestes centellean y bailan;

 

cuando Eolo fecunda la estación de fragancias

 

y los senderos se embriagan con moras y tomillo;

 

… te he esperado a la lumbre de las manzanas rojas,

 

cuando las higueras rebosan azúcares y néctares

 

que agrietados higos con deleite rezuman;

 

… te esperé hasta el fin desesperadamente,

 

cuando agosto se henchía con fulgores y ubres

 

y en sus venas guardaba el panal más excelso:

 

esta ebriedad, palpitante y plena, de las horas divinas.

 

 

 

 

 

Orión de  Panthoseas [… del libro “Yosel”]

 

http://www.oriondepanthoseas.com

 

(Weblog literario del autor: poesía, relato, novela  y otros)

 

Alle Rechte an diesem Beitrag liegen beim Autoren. Der Beitrag wurde auf e-Stories.org vom Autor eingeschickt Antonio Justel Rodriguez.
Veröffentlicht auf e-Stories.org am 03.09.2007.

 
 

Leserkommentare (0)


Deine Meinung:

Deine Meinung ist uns und den Autoren wichtig! Diese sollte jedoch sachlich sein und nicht die Autoren persönlich beleidigen. Wir behalten uns das Recht vor diese Einträge zu löschen! Dein Kommentar erscheint öffentlich auf der Homepage - Für private Kommentare sende eine Mail an den Autoren!

Navigation

Vorheriger Titel Nächster Titel

Mehr aus der Kategorie "Erinnerungen" (Gedichte in spanischer Sprache)

Weitere Beiträge von Antonio Justel Rodriguez

Hat Dir dieser Beitrag gefallen?
Dann schau Dir doch mal diese Vorschläge an:


THE GRAIL OF EBOR - Antonio Justel Rodriguez (Allgemein)
Boules d´argent - Rainer Tiemann (Erinnerungen)
Le isole della pace (Übersetzung von Inseln der Ruhe) - Ursula Mori (Leben - Aus dem Leben)