Gisa Wierzchowski

Leaving East Germany

When the train leaves the station,
I’m going back to a foreign nation.
It’s not with tears or sorrow
because I think of tomorrow.

“I have to look ahead!
Or I might as well be dead.”

Did you ever call two worlds your own?
You would know in between you’re very alone.
It took years of getting used to…
Fighting to not feel blue.

The train is moving again.
Most buildings haven’t changed since then.
They’re old and falling apart
and people know nothing about art.

To me this land has a beauty.
And there is no feeling of duty.
Here I don’t have to think.
This train is the only link.

And when I’m on the plane…
Nobody will no my name.



An old poem about years of being torn between my past in a tiny east german village and life in London... Kommentar des Autoren

Alle Rechte an diesem Beitrag liegen beim Autoren. Der Beitrag wurde auf e-Stories.org vom Autor eingeschickt Gisa Wierzchowski.
Veröffentlicht auf e-Stories.org am 21.11.2004.

 
 

Leserkommentare (0)


Deine Meinung:

Deine Meinung ist uns und den Autoren wichtig! Diese sollte jedoch sachlich sein und nicht die Autoren persönlich beleidigen. Wir behalten uns das Recht vor diese Einträge zu löschen! Dein Kommentar erscheint öffentlich auf der Homepage - Für private Kommentare sende eine Mail an den Autoren!

Navigation

Vorheriger Titel Nächster Titel

Mehr aus der Kategorie "Leben - Aus dem Leben" (Gedichte in englischer Sprache)

Weitere Beiträge von Gisa Wierzchowski

Hat Dir dieser Beitrag gefallen?
Dann schau Dir doch mal diese Vorschläge an:


unconscious - Gisa Wierzchowski (Leben - Aus dem Leben)
Le isole della pace (Übersetzung von Inseln der Ruhe) - Ursula Mori (Leben - Aus dem Leben)
Le isole della pace (Übersetzung von Inseln der Ruhe) - Ursula Mori (Leben - Aus dem Leben)