Antonio Justel Rodriguez

Crépuscule: brève chanson

 

... cette rumeur, cette onction vibrante pendant que je marche, je pense et je me sens seule,
Cette incertitude étant le feu et l'air, que j'intuisce et me sens et m'accompagne,
est la lumière;
Et non, ils n'étaient pas avec mes vêtements ... ils seraient là, peut-être parmi les Breñas, m'attendant;
... Ah, si tu étais avec moi et que tu pouvais toucher ces paillettes dorées,
- O aspire son essence à la paix et au bien, et Rio et Tomillo -
S'ils pouvaient, disons, voler et brûler le cœur avec eux et pour eux,
Combien, combien nous pourrions parler,
combien;
… Au loin, quels guides immortels, ont augmenté avec leurs lambeaux et ont déchiré le ciel;
Mais je sais qu'ils sont ici avec les langues de l'âme,
Entre cette excitation de chaume et de peupliers et d'oiseaux brûlant sous le luth d'être,
la flamme de vivre;
... à mes côtés, flirter, les deux derniers papillons sont passés,
être et partager l'après-midi et le monde;
Oh, instantané, oh, oh joie!
***
Antonio Justel
https: //www.oriondanthoseas.comn
***

Alle Rechte an diesem Beitrag liegen beim Autoren. Der Beitrag wurde auf e-Stories.org vom Autor eingeschickt Antonio Justel Rodriguez.
Veröffentlicht auf e-Stories.org am 25.04.2023.

 
 

Leserkommentare (0)


Deine Meinung:

Deine Meinung ist uns und den Autoren wichtig! Diese sollte jedoch sachlich sein und nicht die Autoren persönlich beleidigen. Wir behalten uns das Recht vor diese Einträge zu löschen! Dein Kommentar erscheint öffentlich auf der Homepage - Für private Kommentare sende eine Mail an den Autoren!

Navigation

Vorheriger Titel Nächster Titel

Mehr aus der Kategorie "Allgemein" (Gedichte in französischer Sprache)

Weitere Beiträge von Antonio Justel Rodriguez

Hat Dir dieser Beitrag gefallen?
Dann schau Dir doch mal diese Vorschläge an:


TERRAIN ABANDONNÉ - Antonio Justel Rodriguez (Allgemein)
Chinese Garden - Inge Offermann (Allgemein)
Le isole della pace (Übersetzung von Inseln der Ruhe) - Ursula Mori (Leben - Aus dem Leben)