Antonio Justel Rodriguez

UTOPIA E BELEZA

 
… oh, quem poderia entrar no pomar sideral da utopia em busca da beleza,
e ungindo suas sementes com a luz do Corpo-Alma,
- aquele, aquele de Cristo e Elias -
traga-os e faça-os semear aqui, na região central do peito,
em seu tímpano interior: a voz do coração...
… portanto, e do alaúde agudo que chamo,
Que o altar de oferendas e o mar de bronze ou cristal me valham,
que do pão da proposição e do candelabro de ouro, surja o dom divino e sua colher,
e que todos eles, para louvor do incenso e da insondável luz divina, me ouçam e falem,
e que também, e, da mesma forma, o reproduz e torna meu ser muito frágil:
os passos triviais que ainda sou e dou,
os funchos e chorando,
as pedrinhas,
o jogo de balanço,
aquela que ilumina minha casa-templo e aqui trago expressando versos tão graciosos e miseráveis,
a faísca muito incipiente e breve, eu digo,
e, ao mesmo tempo, escondido, e escasso, e desajeitado, e cinzento, inconsequente e mínimo. ...

***

Antonio Justel Rodríguez
https://www.orindepanthoseas.com
***

Alle Rechte an diesem Beitrag liegen beim Autoren. Der Beitrag wurde auf e-Stories.org vom Autor eingeschickt Antonio Justel Rodriguez.
Veröffentlicht auf e-Stories.org am 26.12.2022.

 
 

Leserkommentare (0)


Deine Meinung:

Deine Meinung ist uns und den Autoren wichtig! Diese sollte jedoch sachlich sein und nicht die Autoren persönlich beleidigen. Wir behalten uns das Recht vor diese Einträge zu löschen! Dein Kommentar erscheint öffentlich auf der Homepage - Für private Kommentare sende eine Mail an den Autoren!

Navigation

Vorheriger Titel Nächster Titel

Mehr aus der Kategorie "Allgemein" (Gedichte in portugiesischer Sprache)

Weitere Beiträge von Antonio Justel Rodriguez

Hat Dir dieser Beitrag gefallen?
Dann schau Dir doch mal diese Vorschläge an:


PRIMEIRA REFLEXÃO - Antonio Justel Rodriguez (Allgemein)
Chinese Garden - Inge Offermann (Allgemein)
Le isole della pace (Übersetzung von Inseln der Ruhe) - Ursula Mori (Leben - Aus dem Leben)