Joel Fortunato Reyes Pérez

Diáfano epítome

DIÁFANO EPÍTOME

Con la testa desgreñada, sueña,
del tocado el viejo peine, solo,
harto de ilusiones él, albedrío,
su miseria todo explica en vano.

Sin cesar suspira sonoro,
al ruego ciego callando.

Deshaciendo la mano la espada,
despedaza en la boca su filo,
basto en la materia indemne,
de acabar mal muere de miedo.

En el trapecio que nadie advierte,
de luminosas mariposas la suerte.

Armonía en el alma conservando,
con indecible anhelo va sufriendo,
del mar bravío con espumosas olas,
de pena honda la existencia cruda.

Incólumes las manos blancas mira,
espiritual al luto sin rumbo blando.

En espectrales brumas errabundas,
envejecido viaja el magno mástil,
extasiado en las pupilas arrobado,
enlaza aire a sueños pudibundos.

Derramada la sangre en el olvido,
nebulosa la consciencia perece.

Umbrío en el boscaje de las brisas,
matinal el sueño invisible vuela,
donde hierven burbujas oleosas,
imperiales manos de miel hechas.

*************
 

Alle Rechte an diesem Beitrag liegen beim Autoren. Der Beitrag wurde auf e-Stories.org vom Autor eingeschickt Joel Fortunato Reyes Pérez.
Veröffentlicht auf e-Stories.org am 23.11.2019.

 

Leserkommentare (0)


Deine Meinung:

Deine Meinung ist uns und den Autoren wichtig! Diese sollte jedoch sachlich sein und nicht die Autoren persönlich beleidigen. Wir behalten uns das Recht vor diese Einträge zu löschen! Dein Kommentar erscheint öffentlich auf der Homepage - Für private Kommentare sende eine Mail an den Autoren!

Navigation

Vorheriger Titel Nächster Titel


Beschwerde an die Redaktion

Autor: Änderungen kannst Du im Mitgliedsbereich vornehmen!

Mehr aus der Kategorie"General" (Gedichte)

Weitere Beiträge von Joel Fortunato Reyes Pérez

Hat Dir dieser Beitrag gefallen?
Dann schau Dir doch mal diese Vorschläge an:

METAMORFISMO LEGIBLE (Neohermético) - Joel Fortunato Reyes Pérez (Experimental)
Winter Day - Inge Offermann (General)
Le isole della pace (Übersetzung von Inseln der Ruhe) - Ursula Mori (Life)