Joel Fortunato Reyes Pérez

Con circunspección apacible

CON CIRCUNSPECCIÓN APACIBLE

No tengo más que olvidos,
con el tiempo envejecidos,
bebiendo un destino añejo,
en la nueva destrucción solar,
que me ha retenido anónimo,
hasta ahora, ingrato fantasma.
Obediente al infortunio agudo.

No tengo que dejarme morir,
sólo hacerlo a tiempo y ligero,
en la mano que corre, afeitando,
las viejas cortinas a los camellos,
donde un niño abrumado reposa,
en el extremo de una carroza,
con un conejo ebrio y dulce.

Anoche se  desveló  en el puente,
golpeándose  la cabeza porosa,
como un párpado gris, y largo,
en un liquen gigante, y ácido,
en un musgo enano, y salado,
en una  lluvia de algas, y panes,
reflejo que persigue espejos.

Al dormir con el puño cerrado,
el tambor con su pasión avanza,
soñando sobre almohadas duras,
en mi cabeza que suena débil,
como un fanal en donde se abre,
de acero de láminas cortantes,
una mirada amarilla, con miedo.

También se abre el aire, indecoroso,
sólo para que un relámpago escape,
y cruce al invencible tiempo, joven,
de pie, como árbol en el océano,
sentado, como nieve en el monte,
donde se agarra al muro impuro,
con la necesidad de orgullo duro.

***************
 

Alle Rechte an diesem Beitrag liegen beim Autoren. Der Beitrag wurde auf e-Stories.org vom Autor eingeschickt Joel Fortunato Reyes Pérez.
Veröffentlicht auf e-Stories.org am 16.11.2019.

 

Leserkommentare (0)


Deine Meinung:

Deine Meinung ist uns und den Autoren wichtig! Diese sollte jedoch sachlich sein und nicht die Autoren persönlich beleidigen. Wir behalten uns das Recht vor diese Einträge zu löschen! Dein Kommentar erscheint öffentlich auf der Homepage - Für private Kommentare sende eine Mail an den Autoren!

Navigation

Vorheriger Titel Nächster Titel


Beschwerde an die Redaktion

Autor: Änderungen kannst Du im Mitgliedsbereich vornehmen!

Mehr aus der Kategorie"General" (Gedichte)

Weitere Beiträge von Joel Fortunato Reyes Pérez

Hat Dir dieser Beitrag gefallen?
Dann schau Dir doch mal diese Vorschläge an:

Acuosas Letras - Joel Fortunato Reyes Pérez (Lyrics)
Birds of Paradise - Inge Offermann (General)
Le isole della pace (Übersetzung von Inseln der Ruhe) - Ursula Mori (Life)