Joel Fortunato Reyes Pérez

EN LA VIRTUAL TINTA

EN LA VIRTUAL TINTA

Andando el tiempo vertical
en los rincones campaneando
el apetito está comiendo silencio
un papel escribiendo a la pluma suave
volando bajo el agua una lágrima un océano
de pestañas al pañuelo que nada sabe
del anzuelo al techo que nunca tuvo
un momento seguro de la esperanza
que invade la espesura del torrente
pasmado por la innata mansedumbre
del abismo que implora le aligeren
la frente del rústico tropel doliente
en orfandades pavorosas proscripciones
donde la muerte implume fructifica ufana.
En
La
Virtual
Tinta

¡ Y en cualquier agua ensangrentóla asaz !
El vendaval risueño del diente impío
por el piso que al yugo encierra
la espada encinta de largas crueldades
en la ilusa fantasía que braman
los guijarros del rostro enhiesto
infructuoso el regocijo acedo el manjar
aun en la memoria del aire puro encima
embebecido el ruinoso jugo fácil
cuando exhausto acaba el umbral que llama
la desidia que atosiga y enerva al necio
cuando seductora la lisonja espiga breve y vana
en el mundo de los panales de azufre que sufre
trepadores enramados que hacen al festín beodo.
En
La
Virtual
Tinta...


Autor : JOEL FORTUNATO REYES PEREZ

Alle Rechte an diesem Beitrag liegen beim Autoren. Der Beitrag wurde auf e-Stories.org vom Autor eingeschickt Joel Fortunato Reyes Pérez.
Veröffentlicht auf e-Stories.org am 19.05.2016.

 
 

Leserkommentare (0)


Deine Meinung:

Deine Meinung ist uns und den Autoren wichtig! Diese sollte jedoch sachlich sein und nicht die Autoren persönlich beleidigen. Wir behalten uns das Recht vor diese Einträge zu löschen! Dein Kommentar erscheint öffentlich auf der Homepage - Für private Kommentare sende eine Mail an den Autoren!

Navigation

Vorheriger Titel Nächster Titel

Mehr aus der Kategorie "Experimentelles" (Gedichte in spanischer Sprache)

Weitere Beiträge von Joel Fortunato Reyes Pérez

Hat Dir dieser Beitrag gefallen?
Dann schau Dir doch mal diese Vorschläge an:


((( ALTEZZA SOLITARIO ))) - Joel Fortunato Reyes Pérez (Experimentelles)
SING NO SONG WITHOUT JOY (mit Uebersetzung) - Gabi Sicklinger (Alltag)