Ricardo Torres P

Lánguido Susurro

Últimas palabras en un lánguido susurro, con un flanco ofreciendo aún resistencia mientras el otro se ha rendido ya, arrastrando de a poco a su opuesto a bajar la guardia; a dejar ir lo añorado con tanto anhelo que en un sitio ajeno es y por el propio no lo ha sido ni será. Los pedazos se multiplican con cada escena plasmada en la retina. ¿Se puede ser más masoquista? Quedarse el cuerpo, mientras el alma le suplica huir de la tortura, claudicando poco a poco, sin embargo con una sonrisa trazada en una máscara superficial bajo la cual se esconde el verdadero dolor y las lágrimas que con cada estocada deja una mano en el interior, mientras superficialmente dibuja una caricia en otra piel. Dirigiendo la pupila hacia un rincón fuera de la habitación para tratar en algo de evitar que se sigan impregnando las imágenes que como flechas se clavan en la mirada y laceran a su paso cada fibra, cada ferviente deseo. El corazón con cada latido, cada vez más fuerte, trata con dificultad de no delatarse, mas, ¿cómo se puede apagar el ruido de un cristal resquebrajándose? A través del silencio se trata de ahogar dentro del pecho ese grito que se atora en la garganta y se plasma en el papel, donde no puede ser escuchado. Es hora de irse dijo el ego; lo haremos parcialmente dijo la razón, no ha pasado nada, nada pasará.
 

Alle Rechte an diesem Beitrag liegen beim Autoren. Der Beitrag wurde auf e-Stories.org vom Autor eingeschickt Ricardo Torres P.
Veröffentlicht auf e-Stories.org am 24.01.2016.

 
 

Leserkommentare (0)


Deine Meinung:

Deine Meinung ist uns und den Autoren wichtig! Diese sollte jedoch sachlich sein und nicht die Autoren persönlich beleidigen. Wir behalten uns das Recht vor diese Einträge zu löschen! Dein Kommentar erscheint öffentlich auf der Homepage - Für private Kommentare sende eine Mail an den Autoren!

Navigation

Vorheriger Titel Nächster Titel

Mehr aus der Kategorie "Trauer & Verzweiflung" (Gedichte in spanischer Sprache)

Weitere Beiträge von Ricardo Torres P

Hat Dir dieser Beitrag gefallen?
Dann schau Dir doch mal diese Vorschläge an:


Apocalypse now - Heino Suess (Trauer & Verzweiflung)
Le isole della pace (Übersetzung von Inseln der Ruhe) - Ursula Mori (Leben - Aus dem Leben)