Antonio Justel Rodriguez

Ficción y épica poética





 
 
… de inefables edades y dimensiones veníamos, de la instrucción y siembra de amor,
de instituir oro puro y vivo,
de allí veníamos;
el guardián de distancias, el curador de heridas y el constructor de sonidos, nos precedían;
cruzar galaxias, planetas y quásares, o bien materia oscura,
consiste en horadar y entibar espíritu, prender sus rocas íntimas y comunicar con luz el mundo;
éramos, pues, una legión de fuego, y nuestros tambores, junto al agua que vive,
resonaban y fulgían por nuestro corazón ardiendo;
 
… al llegar a Vecilla de la Polvorosa, a su magna Plaza Universal,
-  aún, y a esa hora -
 el ojo de la tarde era una cuántica y bellísima flor de almendro, brillando entre la nieve;
nos despedimos, y, tras verlos partir, en mi casa de piedra, paja y barro, sobre el laúd del alma, sollocé:
tardaríamos muchos, muchos eones en volver a vernos y a instruir de nuevo con semillas de oro,
y ello, justo, cuando aquí, Piscis, pasaba y pasa ofreciendo solamente dolor, dolor y sufrimiento;
 
… mientras, los Heraldos de Acuario me han abierto sus puertas:
estamos diseñando la emoción de la rosa.
 
 
 
 
 
 
http://www.oriondepanthoseas.com
 

Alle Rechte an diesem Beitrag liegen beim Autoren. Der Beitrag wurde auf e-Stories.org vom Autor eingeschickt Antonio Justel Rodriguez.
Veröffentlicht auf e-Stories.org am 17.12.2013.

 
 

Leserkommentare (0)


Deine Meinung:

Deine Meinung ist uns und den Autoren wichtig! Diese sollte jedoch sachlich sein und nicht die Autoren persönlich beleidigen. Wir behalten uns das Recht vor diese Einträge zu löschen! Dein Kommentar erscheint öffentlich auf der Homepage - Für private Kommentare sende eine Mail an den Autoren!

Navigation

Vorheriger Titel Nächster Titel

Mehr aus der Kategorie "Leben - Aus dem Leben" (Gedichte in spanischer Sprache)

Weitere Beiträge von Antonio Justel Rodriguez

Hat Dir dieser Beitrag gefallen?
Dann schau Dir doch mal diese Vorschläge an:


Prender la eternidad - Antonio Justel Rodriguez (Lyrik)
Candle of Time - Inge Offermann (Leben - Aus dem Leben)
Le isole della pace (Übersetzung von Inseln der Ruhe) - Ursula Mori (Leben - Aus dem Leben)