Meike Schrut

Sagesse étrange des vieux jours

"Un homme doit : un arbre plantent, un fils témoignent, une maison bâtissent."

A ce sujet je n'apprenais rien qu'une femme doit faire, mais y pense dans le souvenir de TOI qui doit m'être étranger maintenant :

TU ? Tu plantais des arbres, pourtant, ce n'était pas lourd. Le fils ? Sans femme en plus ? Comment, bien, cela devait aller. La maison ? Déjà les parents s'en occupaient.

JE : comme enfant déjà, je mettais un noyau, de cela un arbre n'importe quand provenait. Mon fils ? Oui, en plus absolument, tu étais, l'homme. Maison ? Oui, j'avais des plans pour un propre, ainsi plusieurs.

Mais maintenant : j'ai un Foyer! Enfin seulement, autrefois en commun avec l'enfant. Sans autres gens dérangent, sans douleur d'âmes. Moi ai autant de plus que TOI!

 

Alle Rechte an diesem Beitrag liegen beim Autoren. Der Beitrag wurde auf e-Stories.org vom Autor eingeschickt Meike Schrut.
Veröffentlicht auf e-Stories.org am 14.03.2010.

 
 

Leserkommentare (0)


Deine Meinung:

Deine Meinung ist uns und den Autoren wichtig! Diese sollte jedoch sachlich sein und nicht die Autoren persönlich beleidigen. Wir behalten uns das Recht vor diese Einträge zu löschen! Dein Kommentar erscheint öffentlich auf der Homepage - Für private Kommentare sende eine Mail an den Autoren!

Navigation

Vorheriger Titel Nächster Titel

Mehr aus der Kategorie "Emotionen und Gefühle" (Gedichte in französischer Sprache)

Weitere Beiträge von Meike Schrut

Hat Dir dieser Beitrag gefallen?
Dann schau Dir doch mal diese Vorschläge an:


Est-il ainsi ? - Meike Schrut (Emotionen und Gefühle)
that life is such a maze ... - Inge Hoppe-Grabinger (Emotionen und Gefühle)
Le isole della pace (Übersetzung von Inseln der Ruhe) - Ursula Mori (Leben - Aus dem Leben)