Joel Fortunato Reyes Pérez

Bastardo letargo

BASTARDO LETARGO

Cuando el olor de dolor,
destejió las tardes pardas,
cuatro espadas blandas dormían,
al oro de neblina rancia ruda.
Tanto más infelices que nueces,
los claveles movían las agujas al mar.

Sepultados fuera del piano los panes,
arriba de un grito de nácar cantaban,
por entre las estepas del cielo, 
las limosnas del cuadro danzando.

Nadaba contra la eternidad el final fiel,
la inmovilidad del solitario silencio,
y la pureza de los conejos del viento,
a través del degradado absurdo,
una agreste fragancia moría.

La enrojecida irracionalidad era nítida,
y temblando el delirio se escondía,
entre  la inmediatez furiosa y honda.
Una quimera plateada huía y se caía,
porque detuvo las montañas saladas.

Desde la última  mañana, herida la espina comía,
todavía entre ayuno al asno desnudo.
Más allá,  los hálitos morbosos escribían,
del mediodía al regio quebranto.
Y  la noche, atesoraba  mil ausencias punzantes.

**********

Alle Rechte an diesem Beitrag liegen beim Autoren. Der Beitrag wurde auf e-Stories.org vom Autor eingeschickt Joel Fortunato Reyes Pérez.
Veröffentlicht auf e-Stories.org am 05.11.2019.

 
 

Leserkommentare (0)


Deine Meinung:

Deine Meinung ist uns und den Autoren wichtig! Diese sollte jedoch sachlich sein und nicht die Autoren persönlich beleidigen. Wir behalten uns das Recht vor diese Einträge zu löschen! Dein Kommentar erscheint öffentlich auf der Homepage - Für private Kommentare sende eine Mail an den Autoren!

Navigation

Vorheriger Titel Nächster Titel

Mehr aus der Kategorie "Experimentelles" (Gedichte in spanischer Sprache)

Weitere Beiträge von Joel Fortunato Reyes Pérez

Hat Dir dieser Beitrag gefallen?
Dann schau Dir doch mal diese Vorschläge an:


SOFLAMA DEL ESTROPICIO - Joel Fortunato Reyes Pérez (Experimentelles)
Flying home - Inge Offermann (Allgemein)