Antonio Justel Rodriguez

Resucitad

~~… ah compañeros, abrid las puertas y que entre la luz que llega:
innovación total, epigénesis de ciencia y vida;
nuestra ingente noche ha sido cancelada, su oscuridad disuelta;
¿ es que, acaso, habríamos de ser imitadores eternos, siendo innatos creadores, siendo dioses ?
arriba, arriba, levantémonos ¿ quién seguirá en la isla antigua, la de Patmos,
quién - decid- con la conciencia atada, diezmada y en riesgo de morir de inanición y por segunda vez ?
… despertad y emprended viaje, el del vuelo sobre el tiempo, el que mente y corazón intuyen raudo y alto,
el del valor,
aquél, vuestro y mío,
el del canto y genio de la libertad;
… hay eclosiones inéditas de vida esperando, égidas de oro íntimo, lumbres vivas;
y, sin embargo, y pero,
también hay firmamentos previos que fingen ser de piedra en el propio país, en el propio hogar,
y, más, y aún, en el propio amor, en el centro íntimo, el mortal y atávico del pecho/corazón;
romped, pues, argollas de sombra y hierro, el mortal pasado con sus pruebas de inhumanos usos,
dejad, pues, tradiciones rígidas de estricto honor, pero, hoy, y en justa ley, de cieno y muerte;
¡ instante a instante resucitad, resucitad y resucitad !
… no, no es ésta mi voz, no, no lo es,
es el canto incandescente y urgente de las almas.

 


http://www.oriondepanthoseas.com


 

Alle Rechte an diesem Beitrag liegen beim Autoren. Der Beitrag wurde auf e-Stories.org vom Autor eingeschickt Antonio Justel Rodriguez.
Veröffentlicht auf e-Stories.org am 07.04.2014.

 
 

Leserkommentare (0)


Deine Meinung:

Deine Meinung ist uns und den Autoren wichtig! Diese sollte jedoch sachlich sein und nicht die Autoren persönlich beleidigen. Wir behalten uns das Recht vor diese Einträge zu löschen! Dein Kommentar erscheint öffentlich auf der Homepage - Für private Kommentare sende eine Mail an den Autoren!

Navigation

Vorheriger Titel Nächster Titel

Mehr aus der Kategorie "Leben - Aus dem Leben" (Gedichte in spanischer Sprache)

Weitere Beiträge von Antonio Justel Rodriguez

Hat Dir dieser Beitrag gefallen?
Dann schau Dir doch mal diese Vorschläge an:


Si aún - Antonio Justel Rodriguez (Allgemein)
Le isole della pace (Übersetzung von Inseln der Ruhe) - Ursula Mori (Leben - Aus dem Leben)
Chinese Garden - Inge Offermann (Allgemein)